渣翻譯毀復聯2 中國上映為何會成為笑料?
字幕槽點
1奧創出場后不斷重復的一句臺詞是“There are no strings on me”,被中文字幕無厘頭地翻譯成“我身上已經沒有電線”。實際上,這是《木偶奇遇記》中匹諾曹的一句臺詞,奧創意在宣誓自己已經不再是英雄們的提線木偶。
2鋼鐵俠說服班納博士一起研發奧創時曾經許下美好的愿景,“Peace in our time,imagine that”,本意是想讓班納博士想象一下,奧創會如何為一代人帶來和平。“我們這代人的和平”也是英國簽下《凡爾賽合約》后喊出的口號,可惜和平很快在二戰中毀于一旦。臺詞本來是想要暗喻為了締造和平而生的奧創帶來的災難,可惜不解風情的字幕直接將其翻譯成“我們這代人想要和平?做夢吧。”
3獵鷹建議美國隊長重新回到自己長大的紐約安家,美國隊長看著訓練中的士兵說“I"mhome”。顯然,錯過了幾十年人生的美國隊長只有在軍營里才能找到一絲熟悉的感覺。不過字幕令人錯愕地將這句話翻譯成了“我很好”,我們只能十分善意地表示,翻譯是蒙的。
4影片從頭到尾貫穿著一個笑料,就是美國隊長糾正隊友們爆粗口。結果在電影最后,神盾局母艦神兵從天而降,美國隊長自己反而忍不住爆粗罵娘。這句粗口被中文字幕翻譯成“你這個老伙計”,仔細一想,似乎翻譯本身更像是個笑料。
免責聲明:本站所有信息均搜集自互聯網,并不代表本站觀點,本站不對其真實合法性負責。如有信息侵犯了您的權益,請告知,本站將立刻處理。聯系QQ:1640731186
- 標簽:
- 編輯:李娜
- 相關文章