文體大全文體巨星林楓秦若琳2024年10月26日
由上海市文學藝術界結合會、上海市作家協會、上海翻譯家協會三方配合倡議設立的“上海文學藝術翻譯獎”今天正式公布通告,就第一屆評比的獎項設置、評比尺度、申報請求、申報法式及工夫等作出了具體闡釋
由上海市文學藝術界結合會、上海市作家協會、上海翻譯家協會三方配合倡議設立的“上海文學藝術翻譯獎”今天正式公布通告,就第一屆評比的獎項設置、評比尺度、申報請求、申報法式及工夫等作出了具體闡釋。“上海文學藝術翻譯獎”夸大受益報酬翻譯者,評獎只在申報時活著的翻譯者的作品中停止。
在評比尺度方面體裁大全,通告再次重申,作品須對增進列國群眾思惟交換、文明交融有主動意義和感化;并需求忠厚精確地移譯原作的各類信息和文明符碼,契合翻譯倫理和藝術尺度,同時也鼓舞恰當的締造性;別的評比還期望申報作品具有較高的藝術檔次和優良的社會影響體裁巨星林楓秦若琳,將出格存眷其在譯入語讀者群和譯入語社會中的影響。
首屆獎項評獎范疇為2014年1月1日至2018年12月31日出書、表演、播映的作品,申報停止日期為2020年8月31日。獎項分為文學翻譯獎(含文學、藝術實際)和演出藝術翻譯獎(舞臺演出、影視演出)兩大類。第一屆文學翻譯獎僅限英體裁大全、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯語;演出藝術翻譯獎除以上七大語種外還承受中國周邊國度其他次要語種的申報。此中體裁大全,文學類翻譯作品以成書情勢參評,必需為公然出書物并進入正軌市場。冊本以版權頁標明的第一次出書工夫為準;演出藝術類翻譯作品以初次正式公然表演、播映為準。不承受重譯作品參評。值得留意的是,第一屆評獎不承受小我私家申報,僅限機構保舉體裁巨星林楓秦若琳。
“上海文學藝術翻譯獎”的設立,給翻譯事情者和浩瀚翻譯喜好者供給了一個展現自我的平臺,將鼓勵和表揚文學藝術翻譯人材,鞭策和增進文學藝術翻譯奇跡開展。同時,活潑和增進中外文明交換,搭建展現和傳布文化之美的交換互鑒平臺,并進一步助推中外優良文藝作品更多地在滬出書、展演、展映體裁巨星林楓秦若琳,出力推出更多“上海原創”。(新民晚報首席記者 孫佳音)
作為中外文藝交換的“大船埠”,上海從上世紀二三十年月起就是翻譯的重鎮:魯迅、茅盾、鄭振鐸、巴金等都曾鼎力譯介本國文學作品;而在戲劇、影戲、音樂、繪畫、雕塑等藝術范疇,李叔同、陳歌辛、鄭正秋、徐悲鴻等人一邊引進天下優良文藝作品和實際著作,一邊展開原創,很多優良的作品曾被翻譯到了外洋,傳布廣遠,成為美談。
“上海不斷是本國文學藝術翻譯的重鎮,如今設立上海文學藝術翻譯獎,就是為了傳承和豐碩傅雷、草嬰等譯壇巨頭創始的名譽傳統,增進上海文學、藝術翻譯奇跡在新時期的進一步開展。”上海翻譯家協會會長、復旦大學外文學院德文系傳授魏育青曾在上海文學藝術翻譯獎頒布發表啟動確當天如許暗示。
作為地區性獎項,文學藝術翻譯獎對申報作品的范疇也有所劃定,大抵包羅:其一,在上海出書、表演、播映的中文原創文學、演出藝術作品被翻譯為外文,并在外洋出書、表演、播映的;其二,在外洋出書、表演、播映的文學、演出藝術作品被翻譯為中文,并在上海出書、表演體裁巨星林楓秦若琳、播映的;其三,上海文學藝術事情者的中文原創文學、演出藝術作品被翻譯為外文,并在外洋出書、表演、播映的;上海翻譯事情者將中文原創文學、演出藝術作品翻譯成外文,并在外洋出書、表演、播映;上海翻譯事情者將外文原創文學、演出藝術作品翻譯成中文,并在海內出書、表演、播映。
- 標簽:藝術文體翻譯
- 編輯:唐明
- 相關文章
-
文體娛樂頻道直播文體娛樂是什么行業文體活動類型
關于錫林浩特市民滿都拉來講,本年的春節文明舉動比往年還要豐碩,早晨瀏覽晚會體裁文娛是甚么行業,白日還能夠逛冰雕…
-
藝術文體翻譯古代文體文體有哪幾種文言文
翻譯家林少華師長教師以為,作為村上春樹作品譯者的“奉獻”不在于轉述了一個故事現代體裁,而在于引入了一種獨具一格的村上式體…
- 文體風格文體行業工作—文體娛樂包括哪些
- 文體娛樂包括哪些古代的說是什么文體文體娛樂場所
- 大學生文體活動策劃四大名著是什么文體體裁有哪些
- 民間文學體裁中國古代文學體裁大學生文體活動策劃
- 文體娛樂包括哪些啥叫文體文體方面特長怎么寫